ポストエディット(Post-Editing)翻訳
AIの活用によるMT(Machine Translation)の進化に伴い、工数や料金といった翻訳コストの軽減が可能になりました。
しかし、MTのみではまだまだ十分な品質担保は難しいのが実情です。
GLOVAでは長年蓄積した翻訳ノウハウと翻訳者ネットワークを活用した、高品質なポストエディットサービスを提供しています。
プロ翻訳(人手翻訳)との違いは?
翻訳者が過去の翻訳文を参考にして新規翻訳する場合とは異なり、機械翻訳の結果をベースとして訳文を仕上げるため、ベースの訳文の品質に左右され、一定の品質を担保することが難しくなります。
品質重視 ※ネイティブ校正含む |
バランスを求める方 | 価格重視 | |
---|---|---|---|
使用目的 | 専門性を保証し、訳文を社外向けに使用可能です。 取扱説明書、仕様書、契約書、監査報告書など。 |
専門性のある文書の対応が可能です。社内での内容確認用におすすめいたします。 取扱説明書、仕様書、契約書、監査報告書など。 |
カジュアルな利用目的におすすめいたします。 SNS、社内資料、下訳など。 |
作業内容 |
フルポストエディット
|
フルポストエディット
|
ライトポストエディット
|
ポストエディットの特記事項
- ポストエディットでは、指定用語の統一、および構文スタイルの指定は対応できません。
- 原稿に以下の問題がある場合は、別途テキスト化費用がかかります。予めご了承ください。
- ※PDF・エクセル等、改行ミスが多く、文書として成り立ってない原稿の場合
- ご依頼のタイミングによっては、通常翻訳より納期がかかる可能性があります。
用語、およびスタイルの指定がある場合は、備考欄にプロ翻訳希望と記入しお問い合わせください。
品質重視 ※ネイティブ校正含む |
バランスを求める方 | 価格重視 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
言語方向 | 日英 | 英日 | 日英 | 英日 | 日英 | 英日 |
金額 | 10円/文字~ | 15円/単語 | 8円文字 | 11円/単語 | 5円/文字 | 8円/単語 |
※上記単価にはテキスト化費用は含まれておりません。
通訳者の手配もご提案
翻訳した文書に関連して通訳者が必要な場面もGLOVAがご提案いたします。
海外本社、海外子会社・拠点とのオンライン通訳など。国内外は問いません。
もちろん通訳のみのご相談・ご依頼も承ります。お気軽にお問い合わせください。