ゲームやマンガの
世界観と没入感をローカライズ
ゲームやマンガのセリフや用語、ユーザーインターフェース(UI)やオノマトペを翻訳いたします。
こうしたコンテンツにおける翻訳は純粋な直訳では不十分であり、文化的な背景や作者の意図を汲むこと、エンターテイメント性を備えること、そしてUIやスペースに合わせて十分に推敲することが肝要です。
プレーヤーや読者の没入感を損なわない適切なローカライズにより、作品・IPのグローバル展開をGLOVAが支援いたします。
ゲーム・マンガ翻訳の料金
英語 → 日本語 (原文1単語あたり) |
日本語 → 英語 (原文1文字あたり) |
|
---|---|---|
ゲーム・マンガ翻訳 | 12円~ | 9円~ |
英語以外の翻訳も幅広くご提供いたします。
迅速にお見積りいたしますのでまずはお気軽にお問い合わせください。
対応言語
- 英語
- 中国語(簡体字・繁体字)
- 韓国語
- ドイツ語
- フランス語
- スペイン語
- イタリア語
- ロシア語
- ポルトガル語
- タイ語
- インドネシア語
- ベトナム語
- ほか多数
ゲーム・マンガ翻訳の実績(一部抜粋)
- UI(ユーザーインターフェース)全般
- コンシューマーゲーム
- ソーシャルゲーム
- MMO
- マニュアル
- パッケージ
- 単行本
- 週刊誌
- 月刊誌
- 電子書籍
- マーケティング資料・プロモーション資料など
通訳者の手配もご提案
翻訳した文書に関連して通訳者が必要な場面もGLOVAがご提案いたします。
海外の委託先との打ち合わせ、オンラインミーティングやイベント会場への同行など。国内外は問いません。
もちろん通訳のみのご相談・ご依頼も承ります。お気軽にお問い合わせください。