FAQ
<受講したいけど迷っている>
●英語力
●受講の進め方
- 講座のテキストは冊子を郵送いただけるのですか。WEBから自分で印刷するのですか。
- 講座の内容や添削方法、質問制度の有無を教えてください。テキストのサンプルはありますか。
- 1レッスン/週 の間隔で、講座を受けることになるのでしょうか。翌週にもちこしてしまったり、時間のある週にレッスンを2回受ける、というのは可能ですか。
- 講座のテキストがWEB上のデーターですと、保存・復習は可能ですか?
●資料請求
●将来のこと
- 自宅での学習だけで、翻訳者として将来独立は可能なのでしょうか?
- 人材派遣・職業紹介事業も行ってるとのことですが、実際に講座終了後すぐにお仕事を斡旋・紹介いただけるのでしょうか。また、紹介いただくお仕事の給料はいくら位ですか。
●自分に合った講座
●医薬分野
- 「メディカル翻訳講座」を受講している人はどんな人か。
- メディカルの内容に興味があるのですが、迷っています。
- メディカル講座終了後、より難度の高いコースはあるのでしょうか?
- 医薬分野でお勧めの辞書はありますか。
●技術分野
<お申込み時・支払いなど>
- 受講料の支払いは銀行振り込みとなっていますが、振込手数料はどちら負担でしょうか?
- 現在、海外に在住しているのですが、それでも受講は可能でしょうか。
- 受講料の支払いは、クレジットカードでも可能なのでしょうか。
- 同時に、複数の受講が可能でしょうか。
- 支払方法は、分割払いも可能でしょうか。可能な場合の分割回数は?
<お申し込み後〜受講まで>
<ログインなどのトラブル>
<受講中のトラブル>
- 提出課題の途中で間違えて送信ボタンを押してしまった。もう一度送信したい。
- 次のLessonへ進むタイミングはこちらに添削が到着後、翌日ということでしょうか?
- 次のレッスンがすぐに受けられない。
- 添削課題の提出時、送信ボタンを間違えて押してしまった。
<パソコン環境>
●英語力
1.受講するにはどのくらいの語学力が必要ですか。
まず、各講座の必要レベル及び、受講後の想定レベルをご紹介いたします。入門講座は、翻訳を初めて学習する人のための講座です。基礎講座は、入門講座を通じて、もしくは自身のバックグランドなどから専門分野を選択し、その基礎力を身に付ける講座です。プロ講座は、通学制、通信制で一通りの学習を終えた人、プロのブラッシュアップの講座です。プロ講座まで修了すれば、プロとして通用できるレベルになると想定しています。
英語力については、英会話力が高いことと翻訳力は必ずしも一致しません。弊社の下記ページをご参考にしていただければと思います。
2.今のところ英語力はないが、将来翻訳の仕事ができるようになりたい。
そのためにはどのような学習や活動をしたらいいのでしょうか?
まず、 こちらのページをご参考ください。翻訳の仕事と言っても、フリーランスの在宅翻訳者、正社員・派遣社員として企業内で翻訳業務を行う企業内翻訳者、翻訳の専任ではなく例えば外国人付き秘書といった職種で業務内容の一部に翻訳が含まれる仕事など、様々な形態があります。
企業内翻訳者もしくはその他の職種で企業に勤務しながら翻訳の仕事に就くことをご希望される方については、弊社では人材派遣、職業紹介事業も行っておりますので、ご登録いただきますとお仕事を斡旋させていただくことが可能です。
在宅の翻訳者をご希望される場合、弊社では優秀修了者の方につきまして、弊社のレギュラーまたは準レギュラー翻訳者として登録し、優先的にお仕事をご依頼しております。ただ、翻訳者として独立開業をご希望される場合は、弊社の上級講座修了程度のレベルがないと難しいということはご了承ください。
学習方法につきましては、今回初めて翻訳の学習をされるなら、翻訳入門講座からスタートすることをお薦めいたします。
●受講の進め方
1.講座のテキストは冊子を郵送いただけるのですか。WEBから自分で印刷するのですか。
本講座ではテキストなどの冊子はご用意しておりません。Web上のテキストの印刷は自由ですが、講座によっては画面を小分けにしているものがあり、一度にまとめてすべてを印刷していただくことができません。目的に応じて必要なページを選んで印刷してお使いください。
尚、添削課題はWeb上の掲示板機能(BBS)を使用して提出いただきます。同様に添削も掲示板で行います。なお、添削課題の提出時及び添削結果のお知らせとして通知メールが自動送信されます。
2.講座の内容や添削方法、質問制度の有無を教えてください。テキストのサンプルはありますか。
テキストのサンプルは、各講座のページ、右側にあります講座メニューの『レッスンサンプル』Lesson〜 及び『添削サンプル』をクリックしていただければ、ご覧いただけます。
※IT翻訳基礎講座の添削サンプルはありません。
添削課題はWEB上の掲示板機能(BBS)を使用して提出いただきます。同様に添削も掲示板で行います。添削課題の提出時及び添削結果のお知らせとして通知メールが自動送信されます。
受講レッスン内容についての質問は基本的に受け付けしておりませんが、何か問題点などございましたらメールにて GLOVA Career Schoolサービスカウンターまでお送りください。
3.1レッスン/週 の間隔で、講座を受けることになるのでしょうか。翌週にもちこしてしまったり、
時間のある週にレッスンを2回受ける、というのは可能ですか。
レッスンの進め方に決まりはありません。お時間のある時、ご自分のペースで学習していただく講座になっております。ただ、弊社の講座は受講期間が決まっておりますので、その期間内に修了するよう目指してください。また、修了後でも講座にアクセスすることは可能ですので、繰り返し復習していただくこともできます。
4.講座のテキストがWEB上のデータですと、保存・復習は可能ですか?
テキストはWEB上で閲覧するシステムとなっておりますので、WEB画面を保存されても全ての文章が保存できる保障はございません。ご了承ください。復習は修了後でも講座にアクセスすることは可能ですので、繰り返し復習していただくことができます。
●資料請求
1.資料を郵送していただきたいのですが。
大変申し訳ございませんが、現在ホームページでご紹介しているもの以外では特に資料として郵送できるものはご用意しておりません。ご了承ください。さらに質問等ございましたら、GLOVA Career Schoolサービスカウンターまでお送りいただければお答えいたします。
●将来のこと
1.自宅での学習だけで、翻訳者として将来独立は可能なのでしょうか?
こちらの新たにプロの翻訳者を 目指す方へをご参考にしていただければと思います。
2.人材派遣・職業紹介事業も行ってるとのことですが、実際に講座終了後すぐにお仕事を
斡旋・紹介いただけるのでしょうか。また、紹介いただくお仕事の給料はいくら位ですか。
お仕事の斡旋・紹介については、まず弊社の人材事業部にご登録ください。ご希望されるお仕事内容、就業条件によって、お仕事をご紹介できる時期、件数はまちまちです。ご案内出来る仕事の一部はこちらからご覧頂けますので参考にしてください。給与に関しては、その企業が求めているレベルやご本人のレベルによって一概にはいえません。ご紹介可能なお仕事情報を弊社からご案内させていただく際に給与額もお知らせいたしますので、それを元にご応募されるかどうかをご検討ください。
●自分にあった講座
1.マニュアルの訳し方を勉強したいと思っているのですが。
マニュアル翻訳について学習されるのでしたら、「技術翻訳基礎講座」をお薦めいたします。
2.どの講座の需要が多いのでしょうか?
初めて翻訳の学習をされる方には、まず「翻訳入門講座」をお奨めしておりますが、修了後は、翻訳業界でも最もニーズの大きい「技術翻訳基礎講座」を選択される方が多いようです。弊社としても最もお奨めの講座になっております。
3.初級者コースと中級者のコースを一緒にとることはできるのでしょうか。
同時に受講することも可能ですが、初めて翻訳の学習をされる方には、まず「翻訳入門講座」からスタートされることをお奨めしております。ご経験があり、ご自分の専門分野が明確でしたら基礎講座から受講されることをお奨めいたします。
●医薬分野
1.メディカル翻訳講座を受講している人はどんな人か。
この分野の翻訳者を目指されているのは、やはり薬剤師、医者、看護師、医療機器関係の会社での仕事等を経験されている方が多いようです。もしそういったご経験がなく、全く一からとなるとかなり難しいかとは思いますが、医薬分野の翻訳案件はここ数年で増えてきており、ニーズの大きい分野といえます。ご参考までに、こちらのページもご参照ください。
2.メディカルの内容に興味があるのですが、迷っています。
この分野の翻訳者を目指されているのは、やはり薬剤師、医者、看護婦、医療機器関係の会社での仕事等を経験されている方が多いようです。もしそういったご経験がなく、全く一からとなるとかなり難しいかとは思いますが、医薬分野の翻訳案件はここ数年で増えてきており、ニーズの大きい分野といえます。技術分野の翻訳者が、医療機器のマニュアル翻訳の経験をいかし、医薬分野でも新たに翻訳者として登録したというケースもあります。弊社の「メディカル翻訳基礎講座」をご参考にしていただければと思います。
翻訳についてのこちらのページもご参照ください。
3.メディカル講座終了後、より難度の高いコースはあるのでしょうか?
医薬翻訳実践講座をお勧めいたします。これは、テキストを読みながら短い練習問題を訳すという従来の翻訳講座とは異なり、プロと同じ作業環境で、実際の翻訳現場で発生している文章に近い課題文を数多く翻訳することにより、実践力をつけていただける、新しい講座です。詳しくは「医薬翻訳実践講座」のページをご参照ください。
4.医薬分野でお勧めの辞書はありますか。
弊社の添削担当者からのアドバイスです。
医学の専門辞書として『ステッドマン医学大辞典』が有名です。ご存じのように医薬関連は基礎、臨床からバイオ、ニューロンまで広範囲でその分野も多岐にわたっていますし、技術も日進月歩です。ですので、残念ながらこれ1冊あれば大丈夫というような基本的辞書はなく、ステッドマン医学大辞典も基礎・臨床医学の分野を補う程度のものと考えてください。他に『最新医学大辞典』(医歯薬出版)などもあります。また分野別にならもっと安価でコンパクトな専門辞書も出版されています。
●技術分野
1.技術翻訳講座の受講を考えてますが、自分とはまったく別の分野なので、無理なのでしょうか。
技術分野のバックグラウンドをお持ちでなくても、ご自身で翻訳学校や通信講座で勉強され、企業にて社内翻訳者として経験を積んだ後、技術翻訳者として弊社で活躍されている方もいらっしゃいます。
2.技術翻訳基礎講座 と IT翻訳基礎講座 の違いは。
弊社の下記ページをご参考にしていただければと思います。
<お申し込み時・お支払い>
1.受講料の支払いは銀行振り込みとなっていますが、振込手数料はどちら負担でしょうか?
恐れ入りますが、お振込手数料については受講者様のご負担でお願いしております。
2.現在、海外に在住しているのですが、それでも受講は可能でしょうか。
本講座は、インターネットに接続できる環境であれば、どこからでも受講することができます。
※PC環境:Windows、IE6.0以上推奨
実際に海外で受講されている方もいらっしゃいますので、ご安心下さい。(課題の解答は添削掲示板に書き込んでいただき、添削結果も掲示板に書き込まれると同時に、メールが自動送信されます。)
3.受講料の支払いは、クレジットカードでも可能なのでしょうか。
現在は、銀行振込のみとなっております。海外にからの受講を希望される方で、日本国内に代理で銀行振込を行ってくれる方がいらっしゃらない場合は、ご相談ください。
4.同時に、複数の受講が可能でしょうか。
同時に複数の講座を受講いただくことはシステム的に可能ではございますが、弊社としましては、あまりお奨めしておりません。各講座に有効期限を設定しておりますので、こちらも考慮されてご検討いただければと思います。有効期限につきましては、各講座のページにてご案内しております。
5.支払方法は、分割払いも可能でしょうか。可能な場合の分割回数は?
大変申し訳ございませんが、分割でのお支払いは現在受け付けておりません。ご了承くださいますようお願い申し上げます。
<お申し込み後〜受講まで>
1.申し込みの取消しがしたい。
GLOVA Career Schoolサービスカウンターまで、その旨お知らせいただければお取消し致します。
2.申し込みをしたが、他の講座に変更がしたい。
GLOVA Career Schoolサービスカウンターまで、受講前でしたらその旨お知らせいただければ変更可能です。
<ログインなどのトラブル>
3.ログインできない。
InternetExplorer(IE)のバージョンの確認をお願いします。 【確認方法】
InternetExplorerを起動して、「ヘルプ」 ⇒ 「バージョン情報」 で確認できます。
●IE5.0以下の場合
IEのバージョンを上げていただくことは可能でしょうか。(IE6.0以上推奨)
InternetExplorerのバージョンアップダウンロードページから
●Internet Explorer6.0以上の場合
メニューバーのツール
↓
インターネットオプション
↓
セキュリティ(こちらで、セキュリティのレベルを中低もしくは低にご設定下さい。)
4.パスワードを忘れてしまった。
GLOVA Career Schoolサービスカウンターまでご登録のID、メールアドレスを明記の上お知らせください。追って、メールにてご案内いたします。
5.IDもパスワードも忘れてしまった。
GLOVA Career Schoolサービスカウンターまで、ご登録のお名前、生年月日、メールアドレスを明記の上お知らせください。追って、メールにてご案内いたします。
<受講中のトラブル>
1.提出課題の途中で間違えて送信ボタンを押してしまった。もう一度送信したい。
弊社の通信講座は、課題の提出方法に掲示板機能(BBS)を使用しているため、提出課題の送信は1回のみでお願いします。同じ提出課題に対して2回以上送信されますと、弊社にてログファイルの修正作業が発生してしまい、添削が遅れることもございます。送信の際は、お間違いないかご確認くださいますようお願い申し上げます。もし、送信された解答に間違い等がございましたら、2度送信せず、お手数ですが解答をメールにてGLOVA Career Schoolサービスカウンターまでお送りください。
2.次のLessonへ進むタイミングはこちらに添削が到着後、翌日ということでしょうか?
弊社で添削が完了した時点で添削完了の通知メールが自動送信されます。その通知メールが到着してから翌日もしくは翌々日(土日祝の場合は弊社の翌営業日もしくは翌々営業日)になります。
3.次のレッスンがすぐに受けられない。
次レッスンへの更新処理は土日祝以外の月〜金に行っています。添削完了の通知メールが届いてから、最短でその当日、場合によっては、(金曜の夜に添削完了の通知メールが届いた場合など)土日をはさんでしまうため2〜3日、更新作業のお時間を頂いてしまう事があります。予めご了承ください。
4.添削課題の提出時、送信ボタンを間違えて押してしまった。
課題を提出する際、送信は1回のみでお願いしております。お手数ですが、送信できなかった、または送信ミスしてしまった課題の解答は、メールにてGLOVA Career Schoolサービスカウンターまでお送りください。
<パソコン環境>
1.InternetExplorer(IE)のバージョンについて
当翻訳講座サイトの推奨環境はInternetExplorer(IE)6.0 以上となっております。 お使いのInternetExplorer(IE)のバージョンを上げるには・・・ InternetExplorerのバージョンアップ、 ダウンロードページよりお試しください。
2.Macユーザーは受講できますか。
大変申し訳ございません。本講座を受講できるパソコン環境はWindowsのみとなっております。恐れ入りますが何卒ご了承願います。
