通訳手法の違い
ご検討いただいている通訳の場面によって通訳手法が異なります。
- <逐次通訳>
-
スピーカー(話し手)が話した内容を、一文ごとに通訳します。
スピーカー(話し手)と通訳者が交互に話すので、実際の会話内容の2倍程度時間がかかります。
休憩時間を含んだ3時間以内であれば1人の通訳者で対応可能ですが、それを超える場合は、2~3名体制になります。
- よく用いられる場面: 会議、商談、研修、視察、など。
- <同時通訳>
-
スピーカー(話し手)と通訳者がほぼ同時に話します。
同時に2名(スピーカーと通訳者)が話すことになりますので、聞き手は通訳者の言葉を耳につける機材を通して聞きます。
通訳者はスピーカー(話し手)の話を聞きながら話すことになるため、大変集中力のいる難易度の高い業務です。このため、1回の通訳は15分程度が限界となり、半日の業務でも2名体制、終日の業務であれば3名以上でのご手配となります。人数等に関してはスケジュールや専門性などによってご相談させて頂きます。
同時通訳の機材等設備が別途必要となるため価格は割高ですが、決められた時間の中で通訳が必要な場合によく用いられます。
- よく用いられる場面:国際会議、セミナー、シンポジウム、講演、研修など。
- <ウィスパリング通訳>
-
通訳者が、聞き手のうしろ、あるいは横について、他の方の迷惑にならない程度の小声で通訳します。無線機を通じて行うこともあります。
聞き手が2名程度までに限定される場合に用いられる同時通訳です。
- よく用いられる場面:日本人主体の会議に外国人が参加する会議(またその逆)など。
必要な人数の目安
会議の形態によって通訳の人数が異なります。
| 同時通訳 | 逐次通訳 | |
|---|---|---|
| 3時間 | 2名体制 | 1名体制(休憩時間含む) |
| 3時間以上 | 3~4名体制 | 2名体制 |






